Thành Kỳ Ý: Giải nghĩa chữ Hán sai lệch

‪#‎tkynđ46‬

Ném đá cách giải thích chữ Hán trong TKY. Em quả thật rất nghi ngờ chị Linh đã tra đại nghĩa của từ thậm chí không thèm tra gì hết cứ chém đại theo trí tưởng tượng bay cao bay xa của chị để nhồi nhét vào tên nhân vật. Em đơn cử ra hai trường hợp:

Thứ nhất là tên Nguyễn Thị Anh. Chị giải thích là:
“Nguyễn Thị Anh: Chữ Anh (英) có nghĩa là tinh túy của vạn vật. Chữ Nguyễn (阮) gồm nguyên nguyên (元元) nghĩa là trăm họ, dân chúng. Còn một nét trong âm A (阿) nghĩa là nương tựa, tựa vào. Ý là cô gái này nương tựa được hoặc là nương nhờ Thiên tử để sống.”
Chữ Nguyễn (阮) gồm nguyên nguyên (元元)? Em chẳng thấy nguyên nguyên nào trong chữ nguyễn cả, độc có 1 chữ nguyên thôi. Giải thích thế quá bằng trong chữ nguyễn có hai chữ nguyên quá. Mà cái gì gọi là một nét trong âm A? Tác giả viết thế từ ‘bộ thủ’ nó khóc ngất trong toilet mất. Mà cứ tạm chấp nhận cái kiểu cắt nghĩa đó đi thì cái nghĩa tên Nguyễn Thị Anh là ‘nương tựa được’ hoặc ‘nương nhờ Thiên tử để sống’ thì liên quan cái quần què gì đến tinh túy với trăm họ cơ chứ?

Thứ hai là danh hiệu Thần phi. Chị giải thích nghĩa của nó là:
“Hoàng thượng còn đích thân ban cho nàng phong hiệu “Thần” để luôn nhớ tới giấc mơ kỳ lạ như có thần linh dẫn lối chỉ đường cho hai người gặp nhau”.
Em lạy thánh. Thánh chém vừa phải thôi. Google không tính phí đâu. Chữ Thần trong thần phi chữ Hán là 宸. Nó dùng để chỉ sao bắc cực (tức sao Tử vi, ngôi sao đại diện cho hoàng đế theo quan niệm của người xưa). Có thể dùng để chỉ cung điện, đế vị và cả bản thân đức vua. Trong sử TQ, Thần phi là danh hiệu được Đường Cao Tông Lý Trị nghĩ ra để chuẩn bị phong cho phi tử mình sủng ái nhất Võ Chiêu Nghi tức Võ Tắc Thiên sau này bởi vì bốn danh hiệu Quý Thục Hiền Đức đều đã có. Nhưng sau bị quần thần phản đối nên Võ Chiêu Nghi mới không nhận dc phong hào này. Về sau, danh hiệu này thường được ban cho phi tử được đức vua sủng ái nhất. Còn ở VN, Thần phi là một danh hiệu để ban cho phi tử của vua, còn chuyện người đó được vua sủng ái nhất hay không thì em chịu. Nói chung thì nghĩa của nó chẳng có liên quan gì đến cái mà tác giả giải thích. Thần trong thần linh chữ Hán là 神 mà. Hay chị chỉ nhìn chữ thần thì chém đại nó liên quan đến thần linh để phù hợp với tình tiết chị đặt ra? Nếu thế thì em có được mạn phép hiểu Nghi Dân là ‘NGHI ngờ DÂN chúng’ còn Khắc Xương là ‘yêu em KHẮC ghi vào tận XƯƠNG cốt’ cho phù hợp với tính cách nhân vật không?

Bonus cách giải nghĩa tên Tư Thành.
“Tư Thành (思誠): Tư như trong từ “tương tư”, mang nghĩa là mến nhớ, thương, nghĩ đến. Thành trong “lòng thành”, mang nghĩa là thành thực, chân thực.”
Theo lối suy nghĩ của tác giả, em diễn giải ra thành ‘mến em, nhớ em, thương em, nghĩ em. Thành thực đê!’. Đệch!

 

Advertisements
Bài này đã được đăng trong Khác và được gắn thẻ , , , . Đánh dấu đường dẫn tĩnh.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s