Thành Kỳ Ý: Tranh cãi về tên truyện

Người viết: Than Nhuoc Mac

Thôi thì theo dòng sự kiện về 1 cái thứ được thổi phồng bấy lâu nay, tôi cũng bắt chước người ta làm cái việc mà có kẻ nói là “vạch lá tìm sâu” ở cái cây mà sâu nổi lềnh phềnh trên lá.

‪#‎thanhkyy_1‬
Nguyên nhân dẫn đến hành động và cục đá số 1 cho tên truyện

Đầu tiên, phải nói đến việc làm thế nào mà tôi biết đến TKY. Đó là nhờ ĐVCP đã share link donate của nó. Thấy quảng cáo nào là tiểu thuyết lịch sử, có sự nghiên cứu, tham vấn của các chuyên gia, tôi vốn là rất mừng và rất hứng thú với lễ ra mắt của nó tại HN. Nhưng than ôi, không để ý đến thì không có chuyện gì mà để ý đến thì… cái cây tôi nghĩ là tươi tốt dù nó còn non trẻ hóa ra cũng chỉ là một sản phẩm nhờ chiêu PR và cái tư tưởng lồi lõm của kẻ tạo ra nó với mục đích bán kiếm tiền. Họ, những người tạo ra nó, những người cổ vũ nó, vẫn bênh nó chằm chặp làm tôi nghĩ đến việc phải kiểm chứng xem cái gọi là không phải “ngôn tình Việt” mà là “tiểu thuyết lịch sử” (như tác giả nói) hay “tiểu thuyết tình cảm lãng mạn có yếu tố lịch sử” (như in trên trang bìa sách)? Nếu in trên bìa là đúng thì tác giả treo đầu dê bán thịt chó, quảng cáo nó là vàng thật nhưng lại bán vàng mã, còn nếu tác giả nói sự thật thì việc in trên bìa sách như vậy có phải nhằm mục đích thoát khỏi sự kiểm duyệt khắt khe hơn của bên kiểm duyệt xuất bản? Cái này, các bạn tự kết luận nhé.

Cầm trên tay quyển TKY, đúng là như các bạn khác nói, ưu điểm của nó đúng là chất lượng in tốt, giấy tốt, nếu chỉ để trưng bày thui thì nhìn cũng lòe người, nhưng nhược điểm là lề sách rất to, nếu in như các thể loại truyện văn học khác thì chắc nó chỉ còn tầm chưa đầy 200 trang giấy.

Đến tên truyện “Thành kỳ ý” cũng là một vấn đề tranh cãi. Theo như ekip tác giả thì tên truyện được trích ra từ câu “Sở vị thành kỳ ý giả, vô tự khi dã; như ố ác xú, như hiếu hảo sắc, thử chi vị tự khiểm; cố quân tử tất thận kỳ độc dã.” của chương 8, sách Đại học, bộ sách Luận ngữ.
Điều tranh cãi đầu tiên, là ekip quảng cáo về truyện lịch sử Việt, thuần Việt, vân vân và mây mây nhưng cái tên đã không phải thuần Việt. pacman emoticon
Điều tranh cãi thứ 2, đó là liệu có thể rút được cụm từ TKY này ra khỏi câu hay không? Người bảo có, người bảo không. Có bạn dựa vào Tứ thư bình giải để giải thích là có thể sử dụng cụm từ “thành kỳ ý” này. (Xem các ảnh kèm theo).

Nhưng tôi có một số ý như sau:
1. Về mục 1, xin các bạn tra hanviet.org từ 者 (giả): Đúng là “giả” có thể được dùng như đại từ cho người hoặc vật, nhưng chữ “giả” trong “A giả B dã” như bạn ý nói có vẻ không phải là đại từ mà là trợ từ. Chưa kể, trong cấu trúc câu của văn cổ, “chi, hồ, giả, dã” được dùng là hư từ tương đương với các dấu cách câu.

2. Về mục 2, bạn ý tách “sở” với “vị” ra tôi nghĩ không đúng.
Xin xem link sau:
http://lainguyenan.free.fr/pk1936/BaiHoc17.html
(Bác Lại Nguyên Ân là một nhà nghiên cứu văn học Việt Nam)
Cụm từ đi với nhau là “Sở… giả” có nghĩa “Cái điều kêu bằng” và “sở” ở đây lại là đại từ chứ không phải trợ từ. Bác Ân có viết, “Trong câu chẳng những có ý thuyết minh mà lại có tánh chất giải thích rõ ràng, thì cũng theo một luật ấy. Khi ấy nó lại thêm một chữ 謂 (vị) nữa mà thành ra 所 謂 …….. 者(sở vị … giả)”
>> Cho nên thực chất, “sở vị” là 1 cụm từ.

3. Về mục 3, bạn ý đã bóc tách từng từ ra rồi ghép lại thì tôi lại càng thấy không có logic. Vì “kỳ” ở đây theo bạn là đại từ thuộc về ngôi thứ ba, vậy “thành kỳ ý” sẽ được hiểu là “thành của ý” hay “ý của thành”? Tất cả đều vô nghĩa. Sau đó, tôi tìm được bình giải về câu trên của PGS Phan Văn Các, nguyên viện trưởng viện nghiên cứu Hán Nôm
http://kilopad.com/…/doc-sach-truc-tuyen-d…/chuong-8-t126894
Tôi để ý đến 1 điều: phần chú giải của “…cố quân tử tất thận kỳ độc dã” chỉ ghi “thận độc” mà không ghi “thận kỳ độc”.
Ngoài ra, xin xem câu sau, cũng trong sách Đại học, chương 1:
“ 欲治其國者;先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知;致知在格物 “ – (Dục trì kỳ quốc giả; tiên tề kỳ gia; dục tề kỳ gia giả, tiên tu kỳ thân; dục tu kỳ thân giả, tiên chính kỳ tâm; dục chính kỳ tâm giả, tiên thành kỳ ý; dục thành kỳ ý giả, tiên trí kỳ tri; trí tri tại cách vật)
Tạm dịch: Người muốn lãnh đạo tốt đất nước thì phải chỉnh đốn tốt gia đình trước; muốn chỉnh đốn tốt gia đình thì phải tu dưỡng tốt phẩm chất của bản thân trước; muốn tu dưỡng tốt phẩm chất của bản thân thì trước hết phải làm cho tâm tư của mình ngay thẳng; muốn làm cho tâm tư của mình ngay thẳng thì trước hết phải có ý nghĩ thành thật; muốn có ý nghĩ thành thật thì trước hết phải có nhận thức đúng đắn; mà con đường nhận thức đúng đắn chính là nghiên cứu đến nơi đến chốn, lĩnh hội được cái nguyên lý của sự vật.”
Hãy để ý những chỗ có chữ “kỳ”. Trong câu thì họ dùng vậy nhưng khi dùng từ, tôi chỉ thấy người ta dùng: trì quốc, tề gia, tu thân… chứ không ai dùng trì kỳ quốc, tề kỳ gia, tu kỳ thân… cả. Dẫn đến tôi nghĩ “kỳ” chỉ là 1 hư từ được dùng trong câu, còn nếu tách từ ra thì sẽ không còn nữa. Vậy tác giả tách “thành kỳ ý” ra khỏi câu trên để sử dụng như một cụm từ là không đúng, thậm chí còn có thể nói là vô nghĩa nữa là khác. colonthree emoticon

‪#‎End_TKY_1‬

P/S: Google đúng là không tính phí các thím ạ và cái đám trên mất nhiều hơn 5 phút nên chắc tác giả sợ tốn thời gian chăng? pacman emoticon

12642767_953648381351675_3306055505635613156_n12651067_953648508018329_1330512103099681200_n998481_953648538018326_3894759428838624022_n

 

Advertisements
Bài này đã được đăng trong Khác và được gắn thẻ , , , . Đánh dấu đường dẫn tĩnh.

One Response to Thành Kỳ Ý: Tranh cãi về tên truyện

  1. QA nói:

    Tôi vô tình vô đây, không biết nhiều về cuốn truyện này cũng xin không bàn về các vấn đề khác mà chỉ nói về tên truyện. Dùng thành kỳ ý không có gì là sai cả, bạn đi lôi mấy bản dịch ra Tiếng Việt để giải nghĩa là một điều vô nghĩa, trong dịch thuật không thể dịch chính xác được chỉ dịch đại ý thôi. Cách giải thích trong ảnh về đại ý là đúng rồi đúng rồi. Thành kỳ ý đơn giản là thành thật với ý mình. Chữ kỳ đứng trước 1 danh từ có nghĩa là danh từ đó đó của ai đó, có thể là của mình, của anh ta, của cô ta. Tất nhiên người ta thường dùng trong 1 ngữ cảnh chứ không tách rời thành cụm từ vì người nghe sẽ không hiểu là của ai. Nhưng đặt tên là thành kỳ ý là hoàn toàn chấp nhận được. Trong bài văn khuyến học của Lê Thánh Tông có câu răn là “Chính kỳ tâm, thành kỳ ý” đó bạn. Bạn không hiểu ngữ pháp cổ văn lại cứ đi lấy tài liệu dịch lại để tranh cãi, có tranh cãi thì học cho hiểu cặn kẽ đã rồi hẵng tranh cãi.

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s