‪#‎nd544‬

Tui xin được phép ném đá người đã dịch “Rất nhớ rất nhớ anh” của tác giả Mặc Bảo Phi Bảo.
1. Đây là truyện hiện đại, được kể ở ngôi thứ ba, và từ đầu tới cuối nữ chính đều được gọi là “nàng”. Không biết người dịch có ý đồ gì không nhưng khi đọc, tui rất bực mình mà phải tự rù quến bản thân tất cả những từ “nàng” trong sách đều là “cô” hết.
2. Trong truyện có một câu thế này, đại ý câu đó hướng dẫn cách nấu ăn: Món đó cũng đơn giản, HƠN NỮA lúc sơ chế có hơi phức tạp (tui không nhớ nguyên văn, sách thì đã trả cho người ta rồi, nhưng ý đại khái thì đúng.) —–> phải dùng từ “nhưng” mới hợp lý, đúng không?
3. Có lần chị nữ chính đến nhà nam chính chơi, (hình như) là bạn nam chính ra mở cửa, và anh ấy đã có hành động bảo nữ chính mang dép trong nhà vào. Thay vì là “mang dép”, người dịch đã dùng từ “ĐEO dép”.
Có thể các bạn nói tui khó tính, tiểu tiết nhưng thật sự tui không thể nào chấp nhận những lỗi dùng từ sơ đẳng như vậy.

Bài này đã được đăng trong Khác và được gắn thẻ , , . Đánh dấu đường dẫn tĩnh.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s